Cross-Cultural Capers: 'English as she is spoke in Australia and India'
Indrani Ganguly

Moving from one outpost of the British Empire to another has provided interesting experiences  in working out what’s similar and what’s different. As a writer, my particular interest has been 'English as she is spoke’ in the two countries.

My Australian-born, Australian-raised husband said I should abandon ‘thrice’ which is commonly used by Indians but considered archaic here. He couldn’t explain why a perfectly serviceable word had been replaced by two (three times), contrary to George Orwells advice to cut out a word where was possible to do so.

There have been some funny moments when using words that have totally different meanings in the two countries. In India, if you invite someone for tea (çha) in India, it is for a nice cuppa and some snacks, not for the evening meal as is the case for some Australians. An Indian friend alerted me to this after her experience with Australian guests who had misunderstood her invitation to be one for dinner. It was only after she made the third pot that both sides realised there was something amiss!

I also learnt that 'to bring a plate' meant bring some food to share, not a fancy piece of porcelain as a present for whoever had invited us to something.

There were also amusing instances at work. We had been discussing variations in climate in Australia and India. I mentioned that Indians had to be careful not to expose themselves to the hot loo in summer as it could make them ill. My colleagues looked extremely puzzled. Then one of them asked: 'Are toilets particularly hot in Indian summers because they’re outside?' That was when I learnt that loo in Australia is not the hot, dry wind that blows over the Northern plains of India!

They were also puzzled when I said Indian style pyjamas would be more comfortable work clothes in the humid summers of Brisbane than conventional trousers or jeans, not realising for Australians this meant sleepwear!

My daughter has also advised me not to use the Indian slang 'Bong' for Bengalis (my ethnic/linguistic group) as 'Bong' in Australia means a device for smoking cannabis!  Australian Bengalis have compromised. We use Bong amongst ourselves, there is even a Facebook page Australia Bong [ Bengali]) Connection but not when there are other Australians present. Vive le difference!



Comments

Popular posts from this blog

Exciting new book: The Rose and the Thorn